La protezione contro le scosse elettriche sara fornita se la tensione nominale

Si riduce che dobbiamo tradurre un determinato testo. E se esiste un contesto inglese, che in realtà è abbastanza familiare, ovviamente con lingue diverse, può sorgere un problema. Per il matrimonio con sollievo, i traduttori e le domande di traduzione vengono da noi, che in modo rapido e, cosa più importante per noi, in modo gratuito, tradurranno tutte le persone di testi in ogni lingua. E i traduttori sarebbero un buon programma quando investirai nella fase iniziale dell'occhio? & Nbsp; La risposta è semplice - certo che no! E per le persone che non sono ancora convinte, nonostante il buon senso, cercherò di presentare alcuni fatti confermando la mia opinione.

Prima di tutto, un traduttore può essere estremamente inaffidabile perché usa traduzioni letterali, ma non me ne frega un idioma. Si chiamerà, che il detto di prova & nbsp; "non la mia tazza di tè" (non il mio bisogno si tradurrà come "non la mia tazza di tè". Ciò che è buono, possono essere ridotti a frasi di uso frequente, non a restituzioni specializzate utilizzate come prova dal negozio o dalla medicina. Inoltre, mentre le traduzioni necessarie solo per noi, per i nostri bisogni, saranno le stesse, quindi nel successo del traduttore di traduzione non possiamo solo esporci al ridicolo, ma anche essere fraintesi nel mondo, che può portare a conseguenze molto gravi. & Nbsp Inoltre, un traduttore con conoscenza artificiale non conosce la grammatica. Nel successo dell'apprendimento della lingua inglese, possiamo ancora occuparcene, ma quando traduciamo dal nostro (che raggiunge molta grammatica difficile, dovremmo essere del tutto persi. E la differenza tra "ha scelto una fredda situazione finanziaria" e "sono in una situazione economica difficile" è parecchio.

Il traduttore non eseguirà nemmeno una traduzione giurata. Sfortunatamente, è sempre necessario per il successo di ogni traduzione. Tuttavia, a volte è necessario, specialmente nel successo delle traduzioni di importanti documenti ufficiali. In conclusione, non sto suggerendo che sia consigliabile una traduzione da parte di un traduttore qualificato. Il più importante è capire a cosa serve il testo. Se la pubblicità inviata a noi è una conversazione con un amico, possiamo, senza ostacoli, inserire l'articolo nel traduttore e tradurlo in aggiunta. Tuttavia, tutte le e-mail e i materiali importanti sono considerati affidabili dagli specialisti.