Interprete simultanea della lingua tedesca

Il lavoro di un interprete simultaneo è molto difficile e non è rivolto solo all'insegnamento delle lingue. È imperativo che il candidato per la convinzione corrente debba essere chiaro al più puro grado, e non solo per l'energia di piegarsi nella lingua originale.

http://buw.edu.pl/ithealthymode/multilan-active-preparazione-per-un-miglioramento-significativo-dell-udito/

L'interprete dovrebbe avere capacità di conciliazione straordinarie. Probabilmente non è un mediatore e la sua posizione dipende solo dalla condivisione della conoscenza dalla stessa parte. Questa informazione non dovrebbe essere soggetta a giochi e in nessun caso dovrebbe essere cambiata. E mentre viene condotta la discussione attiva, il ruolo del traduttore come donna che modifica le affermazioni delle singole donne non può essere sopravvalutato. Un interprete, spesso in un libro diretto, deve decidere se tradurre letteralmente ciò che l'utente sta dicendo o concedersi di attenuare il discorso.

L'interprete simultaneo dovrebbe essere una presenza eccezionalmente calma e rilassante degli altri, una persona. In nessun caso dovrebbe essere sensibile ed essere spinto dalle emozioni. Inoltre, dovrebbe lavorare senza esitazione e sviluppare immediatamente le decisioni.

La sua forma linguistica, ovviamente, ha un significato alto - se non il più grande -. Un interprete è il lavoro più difficile di qualsiasi altro traduttore, perché di solito non è l'ultima volta per controllare qualsiasi parola o frase, ad esempio una frase nel dizionario. Chiedere la ripetizione è considerato poco professionale e nel successo di discussioni o trattative di alto livello può influenzare significativamente la situazione dell'accordo. Inoltre, una traduzione fluida consente di risparmiare tempo e questo, come sapete, nel commercio è particolarmente importante.

Quando ci stiamo interrogando sul percorso come interprete, dovremmo pensarci, oppure siamo in grado di mantenere lo stress associato a questa istituzione e la responsabilità che ne esiste. Questa è una funzione che, tuttavia, va incontro alla domanda di persone buone, che si muovono in tutto il mondo e sopportano lo sviluppo personale. Di conseguenza, il traduttore deve essere in grado di apprendere perpetuamente dal materiale delle sue traduzioni - e un giorno può fare per gli scrittori, il giorno dopo per contribuire al simposio tecnologico e medico. Tutto dipende solo dalla sua conoscenza e dall'energia di acquisire rapidamente una risorsa di parole.

I traduttori simultanei più capaci sono in grado di guadagnare somme davvero ingenti - quale dovrebbe essere una remunerazione riconosciuta per il duro lavoro.