Barca di traduzione di lavoro

Il lavoro di un interprete è un lavoro estremamente importante e molto responsabile, perché si comprende che deve restituire il senso di espressione di sé tra le due entità all'altra. Quello che sta succedendo dentro, non deve essere quello di ripetere la parola, ciò che è stato detto, ma piuttosto di trasmettere il significato, il contenuto, l'essenza dell'espressione, mentre il presente è terribilmente più difficile. Un tale traduttore ha una posizione profonda nella comunicazione mentre capisce come addizionalmente nel loro disturbo.

L'interpretazione consecutiva è lo stesso per la traduzione. Che quindi per il tipo di traduzione e di cosa si fida in un semplice specifico? Bene, quando parli da solo, il traduttore ascolta un determinato gruppo di questo problema. Può quindi prendere appunti e ricordare solo ciò che l'oratore desidera trasmettere. Quando questo fa un aspetto particolare della sua opinione, allora il ruolo del traduttore è quello di ripetere la sua visione e il suo principio. Naturalmente, come detto, non richiede l'attuale ripetizione costante dal vivo. Deve quindi essere possibile fornire significato, contenuto e dichiarazioni. Dopo la ripetizione, l'oratore continua la sua osservazione, dividendola nuovamente in una funzione. E in realtà tutto procede sistematicamente, fino alla fine del discorso o delle risposte dell'interlocutore, che significa anche nel suo stile, e la sua opinione viene commentata e pronunciata da una persona importante.

Questo tipo di traduzione ha i suoi svantaggi e valori. Lo svantaggio è sicuramente che viene distrutto su base regolare. Frammenti di enunciati, tuttavia solo questi frammenti possono abbattere un po 'di concentrazione e concentrarsi sulla mente. Traducendo una parte dell'articolo, puoi facilmente distrarti, dimenticarti di qualcosa o semplicemente metterti fuori gioco. Tutti, tuttavia, possono vedere tutto e la comunicazione è preservata.